小樱知识 > 生活常识 > pants(英文为什么用“裤子”形容一个人娘炮)

pants(英文为什么用“裤子”形容一个人娘炮)

提问时间:2022-11-19 11:16:23来源:小樱知识网


不久前,国家广电总局表示:为了抵制低俗作品,将严厉打击“娘炮”审美和“低俗网红”。

有人对此拍手称快,但也有人觉得“娘炮”这样带有歧视色彩的词语出现在官方语言中不太合适。《纽约时报》也关注了这则新闻:

The state news agency Xinhua denounces what it calls “niangpao,” or “sissy pants” culture as “pathological”.

新华社抨击娘炮文化是一种病态。

我们看到《纽约时报》在这里用“sissy pants”表达“娘炮”。“sissy”跟“sister”长得那么像,不难猜出它的意思,它既可以做名词(娘娘腔),也可以做形容词(娘娘腔的)。

不过我们很常听到电影中身材健硕的男生(比如橄榄球运动员)也被朋友称为“sissy”,这又是为什么呢?原来“sissy”并非只能形容外表,也可以形容一个男人“很没用,没有出息”。

那么问题来了,“pants”不是裤子吗?怎么变成人了?其实中文也常常用衣服代指一个人哦!比如:“哎!那个穿花裤子的,过来一下。”

电影《绿皮书》中有这样一幕,几个黑人朋友要玩游戏,三缺一,其中一位大哥想要邀请穿着西装革履的主人公雪利博士一起玩,他喊道:“Hey, fancy pants, you wanna play?”,意思就是“那个穿着高级裤子的家伙,要不要加入啊?”

所以“sissy pants”就是“娘炮”,“smarty-pants”就是“自作聪明的家伙”,“richy-pants”就是高调的有钱人(比如王思聪)。

接下来我们再来看看“娘炮”在英文中的其他说法:

Little Fresh Meat

《纽约时报》这篇新闻标题是“Little Fresh Meat” and the Changing Face of Masculinity in China,这里的“little fresh meat”是按照字面意思翻译过来的,是中国对“小鲜肉”的特定说法,虽然“小鲜肉”本身并无贬义,但这则新闻想要表达的其实就是“娘炮”。

一般外刊使用带有“中国特色”的翻译时,通常会用引号,并且一定会在内文对这个词做进一步的解释,让英美人士可以看懂。

effeminate

“effeminate”的意思是“像女人一样的男人”,在这里要特别跟“feminine”做一下区别,“feminine”只强调女性的特质;而effeminate则是“贬低”的表达。所以“娘炮”明星就可以说“effeminate male celebrities”或者“effeminate male stars”。

androgyny

这个单词的意思是“雌雄同体,中性”,算是高级词汇,外刊里也经常出现。

“andrology”是男科,而“gynecology”是妇科,androgyne=andr- 男性的+ gyne 女性的=两性体, 雌雄同株;也可以写成androgyny,形容词形式是androgynous。androgynous celebrities就是打扮中性的明星们。

最后再提一下“unisex”,这个词不用来修饰人,而是用来修饰服装、发型等。比如一个女孩说I like unisex shirts. 我比较喜欢中性的衬衫。

关于Albert:

●没有名牌大学背景,没有英语专业背景

●没有国外留学经历,没有英语生活环境

●22岁成为500强公司英文讲师,录音素材全球员工使用

●24岁自学成为同声传译,25岁为瑞士总统翻译

以上内容就是为大家推荐的pants(英文为什么用“裤子”形容一个人娘炮)最佳回答,如果还想搜索其他问题,请收藏本网站或点击搜索更多问题

内容来源于网络仅供参考
二维码

扫一扫关注我们

版权声明:所有来源标注为小樱知识网www.xiaoyin01.com的内容版权均为本站所有,若您需要引用、转载,只需要注明来源及原文链接即可。

本文标题:pants(英文为什么用“裤子”形容一个人娘炮)

本文地址:https://www.xiaoyin01.com/shcs/800234.html

相关文章